<Header>
<Author: 王維>
<Title: 相思>
<Format: 五言絕句>
<Year: 1944>
<BookName: A FURTHER SELECTION FROM THE THREE HUNDRED POEMS OF THE T'ANG DYNASTY>
<Translator: SOAME JENYNS>
<TranslatedTitle: Lasting Affection>
<BookPage: 75>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
紅豆生南國，
秋來發故枝。
願君多采擷，
此物最相思。
<End Poem>
<Translation>
THE red bean grows in the south,
When spring comes how many tendrils does it put forth?
I want you to pick a few for me
Because they stand for loving thoughts and fond remembrance.
<End Translation>